踮起腳尖愛 Looking for Love on Tiptoes – translation

1 Jun

Woah, 2 song translations in a day! I like BY2’s ‘Lovin’ You’ enough to spend time translating it but frankly the lyrics are pretty simple I got it done in a jiffy. This song however, with Xiao Han as the lyricist, is much more poetical i.e. my translation does not do it justice but still hope to share this beautiful song with those who do not understand Chinese.


《踮起腳尖愛》
作詞:小寒 作曲:蔡健雅

舞鞋 穿了洞 裂了縫
Dancing shoes, torn and tattered
預備迎接一個夢
Prepared to welcome a dream

OK繃 
Band aid
遮住痛 
To cover the pain
要把蒼白都填充
I want to fill the empty spaces
勇氣惶恐 
Courage and trepidation
我要用哪一種  
Which should I use
面對他
Facing him
一百零一分笑容
With a hundred and one percent smile

等待 的時空 
The time spent waiting
有點重 
Is a little heavy
重得時針走不動
So heavy that the clock can’t move
無影蹤 
Without a trace
他始終 不曾降臨生命中
He never came into my life
我好想懂 
I want to know
誰放我手心裡捧
Who would cherish me
幸福啊 
Oh Happiness
依然長長的人龍
Its queue is still so long

*想踮起腳尖找尋愛 
Looking for love on tiptoes
遠遠的存在 
An existence far away
我來不及 說聲嗨 
I didn’t even get to say Hi
影子就從人海暈開 
His shadow has already dissipated in the crowd
才踮起腳尖的期待 
My anticipation on tiptoes
只怕被虧待 
Only afraid to be let down
我勾不著還 
I can’t grasp it
微笑忍耐 
But still I smile and endure
woo~ 等你回過頭來 
Waiting for you to turn back

那天 撲了空
That day I missed my chance 
折了衷 
I compromised
祈禱終於起作用
My prayers finally answered
一陣風 
A gust of wind
吹來夢 
Blew in a dream
卻又敗在難溝通
But it was lost on poor communication
我終於懂 
I finally understood
怎麼人們的臉孔
Why people’s faces
想到愛 
When they think of love
寂寞眼眶就轉紅
Their lonely eyes turn red

repeat* 你會回過頭來 
You will turn back
woo~ 回過頭來
Turn back

I mulled over these two lines ‘舞鞋 穿了洞 裂了縫 / 那天 撲了空 折了衷’ for a very long time but couldn’t come up with a translation that I was really satisfied with. If you have any suggestions, feel free to leave a comment!

Advertisements

3 Responses to “踮起腳尖愛 Looking for Love on Tiptoes – translation”

  1. Anonymous June 1, 2012 at 4:48 PM #

    Hey!!! It’s awesome!!! 🙂 I like this song as well! Translating lyrics are the HARDEST ever!!! Kudos! 🙂

  2. Anonymous June 6, 2012 at 6:10 PM #

    Just like to share my opinions in this amazing song (:

    舞鞋 穿了洞 裂了缝
    预备迎接一个夢

    I think he’s trying to ask people to try and be in his shoes. Like the English saying,’to be in someone shoes’ which means to empathize on a person. Well because the dance shoes is torn and broken, get ready to ‘accept’ a dream. The dream here, to me, I believe, it means this whole searching-for-love thing. Because he’s tired of finding for love and he hopes it’s a dream?

    And then the 2nd is pretty self explanatory. He’s using band aids to cover his wounds. He wants to bring back the colour to his pale face (from searching for love for too long). And if he really finds love, which should he use to face it? Courage or fear?

    3rd verse. Just saying again how jaded he is finding for love. Waiting becomes so tiresome it’s almost as of the clock doesn’t move at all. There’s no trace of love and love was never gonna appear in his life. He longs to know if there’s gonna be anybody to love him. He is still very far in line in the queue for happiness.

    Chorus. Desperately looking for love, but it’s so far away. When he does finally see it, he couldn’t quite grasp it, and ‘his’ shadow dissipated in the crowd. His shadow here i think it means love’s shadow. I dont think he’s talking about a person in particular…He’s anticipating the arrival of love, but he’s afraid expectations only leads to disappointment. When he couldn’t grasp on love, he had to smile and endure. Put a brave face and continue on with life.

    5th verse. His prayers were finally answered,he had a little taste of love. But it was lost in translation therefore he missed a chance on love. Finally he understands why people’s eyes get red whenever there’s a mention of love.

    Then it’s the chorus again. All these are just my opinion. There’s no right or wrong in opinions. So this is what I think this song means and I really like to share it with people who don’t understand Chinese. I’m still kinda new to mandarin as well so forgive me for any wrong interpretations of the lyrics. I just love this song so much.

    • J June 7, 2012 at 6:38 AM #

      Hi there, thanks for sharing your interpretation of the song. It’s a great complement to the translation!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: